Cultural Hybridity, Adaptation, and Translation in a Globalized World

In a globalized world, cultural hybridity has become a defining characteristic of literary and artistic expression. Adaptation and translation serve as key vehicles for this hybridity, allowing ideas to travel, evolve, and find new meanings across cultural contexts.

Comparative literature scholars increasingly focus on how hybrid forms of storytelling—where traditions blend and identities intersect—reveal the complexities of global communication. Adaptations of literary works across languages, media, or cultural backgrounds highlight both the universality and specificity of human experience. Translation, in this sense, is not merely linguistic transfer but a creative act of cultural negotiation.

This section welcomes contributions that examine cultural hybridity through literature, film, performance, and digital art. How do hybrid texts challenge notions of authenticity and originality? How does translation act as a form of creative resistance or adaptation?

By analyzing these interwoven processes, contributors can illuminate the global circulation of culture and meaning. The study of hybridity, adaptation, and translation underscores Comparative Literature’s central mission—to foster dialogue between worlds, preserve diversity, and celebrate the creative potential of cross-cultural understanding.

Comments

Popular posts from this blog

Celebrating the Success of Our Previous Publication

Call for Book Chapters: Emerging Trends and Future Directions in Comparative Literature

World Literature as a comparative practice